Sie als Auftraggeber haben hohe Qualitätsansprüche. Ich auch.
Um Ihnen erstklassige Qualität liefern zu können, orientiere ich mich an der DIN EN ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen. Dementsprechend pflege und vertiefe ich mein Sachwissen kontinuierlich durch ständige Fort- und Weiterbildung zu speziellen Fragestellungen der Medizin/Forschung, zu übersetzungsrelevanten Themen und zu den jüngsten Entwicklungen der Branche.
So können Sie sicher sein, dass ich mein Handwerk und somit Ihre Texte und Projekte verstehe und fachlich und terminologisch einwandfrei in die Zielsprache übertrage.
Zur Qualitätssicherung meiner Übersetzungen verwende ich Translation-Memory-Systeme oder, je nach Kunde und Auftrag, auch herkömmliche Glossare, in die ich Ihre bevorzugte Wortwahl einpflege. Dies gewährleistet die Konsistenz von Terminologie und Stil, auch bei allen weiteren Projekten.
Auf Kundenwunsch lasse ich meine Texte von qualifizierten Kollegen nach dem 4-Augen-Prinzip Korrektur lesen. Bitte bedenken Sie, dass hierfür zusätzlicher Arbeitsaufwand entsteht, den Sie bei Ihrer Budget- und Zeitplanung berücksichtigen sollten.
Ein entscheidendes Qualitätsmerkmal für den Kunden ist die zuverlässige und pünktliche Lieferung der vereinbarten Leistung. Um Ihnen ein bestimmtes Lieferdatum zusagen zu können, muss ich den Zeitaufwand für die Bearbeitung Ihres Projekts realistisch einschätzen können. Dafür benötige ich den vollständigen Text, der übersetzt oder überarbeitet werden soll.
Die vertrauliche Handhabung Ihrer Daten sichere ich Ihnen selbstverständlich zu – nicht zuletzt, weil ich mich nach der Berufs- und Ehrenordnung des BDÜ richte.