Dolmetschen bei Inspektionen – z. B. durch die amerikanische Zulassungsbehörde (Food and Drug Administration, FDA), die europäische Arzneimittelbehörde (European Medicines Agency, EMA) oder deutsche Behörden oder auch bei Sitzungen von Ethikkommissionen – ist eine äußerst anspruchsvolle Tätigkeit: Neben fundierten Kenntnissen der Erforschung, Entwicklung und Herstellung von Arzneimitteln sowie der Beherrschung der einschlägigen Terminologie im Deutschen und im Englischen ist ein hohes Maß an Fingerspitzengefühl gefragt. Jedes Missverständnis könnte unerwünschte und kostspielige Folgen haben. Dieses Risiko können Sie vermeiden. Engagieren Sie eine Dolmetscherin mit Sprach- und Sachkompetenz.
Profitieren Sie als qualitätsbewusster Auftraggeber von meiner Erfahrung im Sprachendienst eines Arzneimittelherstellers und von meiner praktischen Tätigkeit als Clinical Research Associate (CRA). In Patientenakten und Datenerhebungsbögen (CRFs) aus klinischen Studien finde ich mich ebenso schnell zurecht wie in Prüfarztordnern oder Drug-Accountability-Listen. Das kann das Auffinden von Daten erleichtern und somit den Ablauf einer Inspektion erheblich beschleunigen und Ihnen Zeit und Geld sparen. Schließlich liegt es in Ihrem Interesse, dass Inspektoren rasch klärende Antworten auf ihre Fragen erhalten.
Ich biete Gesprächsdolmetschen in Verbindung mit Stegreifübersetzen, also der mündlichen Übersetzung von geschriebenem Text, an. Falls Sie einen Simultandolmetscher, z. B. mit der Verdolmetschung einer Konferenz, beauftragen möchten, nenne ich Ihnen gerne Kollegen, die in diesem Bereich versiert sind.