Referenzen

Mit vielen meiner Auftraggeber arbeite ich seit Jahren erfolgreich zusammen. Oberstes Gebot dieser vertrauensvollen Geschäftsbeziehungen ist die strikte Geheimhaltung aller Informationen, von denen ich im Rahmen der Aufträge Kenntnis erlange. Dementsprechend finden Sie bei diesen Referenzen weder Logos noch Namen meiner Kunden. Sicher wissen auch Sie diese Diskretion zu würdigen.

Sprechen Sie mich bitte an, wenn Sie persönliche Referenzen wünschen.

Das sagen Kunden, die sich bereits von der Qualität meiner Arbeit überzeugen konnten, …

… zu Übersetzungen:

„Liebe Frau Alzer,
ich möchte mich auch noch einmal bedanken für Ihre immer sehr guten Übersetzungen! Es ist für mich sehr wichtig, dass ich mich so 100%ig auf Sie verlassen kann. Unsere Ärzte wissen das auch zu schätzen.“
(Mitarbeiterin einer Klinik zur Übersetzung von Arztberichten)

„Hallo liebe Frau Alzer,
You’re a star – wie unsere Briten sagen würden. Vielen herzlichen Dank für die schnelle Bearbeitung, noch dazu mit den Hürden, die in die Ausgangstexte eingebaut waren!
Wir wissen Ihr Engagement wirklich sehr zu schätzen. Gerade in stressigen Zeiten ist es eine große Erleichterung für uns, auf unsere Geschäftspartnerinnen verlässlich und auch kurzfristig zählen zu können!“
(Mitarbeiterin der deutschen Niederlassung eines britischen Unternehmens zur Übersetzung von medizinischen Unterlagen, die zur Weiterbehandlung eines Mitarbeiters dringend benötigt wurden)

„Ich möchte Ihnen ein großes Lob aussprechen: Eine solch professionelle und zuverlässige Art der Zusammenarbeit und eine so gute Qualität der Übersetzung findet man selten. Und ich weiß, wovon ich spreche.“
(Geschäftsführerin eines nach DIN EN ISO 9001:2015 und DIN EN ISO 17100:2015 zertifizierten Übersetzungsbüros zur beglaubigten Übersetzung von wissenschaftlichen Publikationen über Impfstoffe, rund 45 000 Wörter)

„Herzlichen Dank dafür [Übersetzung eines Fragenkatalogs zu einem Medizinprodukt]. Insgesamt wie immer eine perfekte Arbeit.“
(Medical Affairs Manager, Pharmaunternehmen)

„I herewith wanted to thank you again for your precious collaboration for the translation of the press release in such short delays. The translator did a very good job. Should we need any other translation in the future, is it possible to specifically request a translation from this person?“
(Feedback der Endkundin an firmeninternen Sprachendienst eine Pharmaunternehmens, für das ich seit vielen Jahren Pressemitteilungen übersetze)

Diese Patienteninformationen sind klasse übersetzt. So muss das sein! Danke! (Manager Translations & Procedures, Pharmaunternehmen)

„Vielen herzlichen Dank nochmals, dass Sie die Übersetzungen der Patienteninformationen so schnell bearbeiten konnten und uns während dieser heißen Phase so unterstützt haben!“
(Project Manager, CRO)

„Herzlichen Dank für die zeitgerechte Lieferung dieser hervorragend gelungenen Übersetzung [Beobachtungsplan]!“
(Medical Affairs Manager, Pharmaunternehmen)

„Wunderbar! Ganz herzlichen Dank für die letzten beiden [Ethik-]Voten. Der gesamte Auftrag war wirklich viel Detailarbeit, aber wie immer zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Nochmals vielen Dank für die gute Zusammenarbeit.“
(Contract Assistant Translations, Pharma)

„DANKE für die Übernahme der Pressemitteilung. Wenn wir Aufträge an Sie geben, habe ich wenigstens ein gutes Gefühl und weiß, dass ich eine gute Arbeit zurück bekomme.“
(Diplom-Übersetzerin eines firmeninternen Sprachendienstes, Pharmaunternehmen)

„Ganz herzlichen Dank hierfür, Frau Alzer. Mein erster Eindruck ist, dass diese Übersetzung [Vertrag] wirklich gut gelungen ist.“
(Managing Attorney, Blue Chip-Unternehmen)

„Nochmals ein dicker Dank für die schnelle Arbeit [Übersetzung von File Notes zu einer klinischen Studie].“
(Regulatory Affairs Manager, CRO)

“Thanks to both of you for the (as ever) good-quality work!” [translation of Executive Board Regulations on very short notice by a team of translator and reviser]
(Head, Translation Services, Pharmaceutical Company)

“I have worked with Marion for the last 5 years in development projects and she has supported me for all the German translations over this period. Excellent service (quick and efficient) and I would highly recommend her services.”
(Managing Director, Regulatory Consultancy)

… zu Dolmetscheinsätzen:

“It was great to work together during the FDA inspection. Your outstanding dedication, beyond your translator’s task, reviewing together with us the patients’ records to find out the requested data made a significant impact towards the positive outcome of the inspection. We all appreciate very much your participation in this “event”.”
(Medical Director, Pharmaunternehmen, nach der Inspektion einer Prüfstelle)

„Vielen Dank für Ihre Mitarbeit bei der FDA-Inspektion. Ich denke, das hat zur Vermeidung vieler Missverständnisse beigetragen.“
(Clinical Research Associate, Auftragsforschungsunternehmen, nach einer GCP-Inspektion einer Prüfstelle)

… zu redaktionellen Tätigkeiten:

„Nochmals vielen herzlichen Dank für das Protokoll des Adboard Meetings. Wie schon am Telefon besprochen, sind wir von der Qualität Ihrer Arbeit begeistert – vielen, vielen Dank für Ihre Bemühungen und die sehr angenehme Zusammenarbeit.“
(Medical Science Manager, Pharmaunternehmen)

„Ganz herzlichen Dank für Ihre großartige Arbeit! Das ist wirklich mit Abstand das beste Protokoll, das ich in den letzten Jahren gesehen habe! Wir danken Ihnen sehr für Ihre wertvolle Unterstützung.“
(Director International Public Affairs Oncology, Director Patient Relations & Alliance Development Germany, Pharmaunternehmen, zum Erstellen des Protokolls von einem internationalen Health Technology Assessment-Workshop)

„Sie sind großartig! Ganz herzlichen Dank für Ihre schnelle und wieder so sorgfältige Arbeit! Sie sind ein echter Gewinn für unser Team und ich danke Ihnen sehr!)“
(Director International Public Affairs Oncology, Director Patient Relations & Alliance Development Germany, Pharmaunternehmen, zum Erstellen des Protokolls von einem mehrtägigen, zweisprachigen Pharma-Patienten-Dialog)

„Das Manuskript ist perfekt geworden – und hat auch bereits den Segen unseres Geschäftsführers bekommen! Vielen herzlichen Dank für Ihre Unterstützung!“
(Director Clinical Operations, CRO, zur Überarbeitung eines englischen Manuskripts zu Rescue Trials)

„Ich hab mich noch gar nicht für die exzellente Präsentation ‚Cost effectiveness in clinical trials‘ bedankt. Das war echt ein Hit!”
(Director Quality Management, CRO, zur Erstellung einer englischen Präsentation zu Kosteneffizienz in klinischen Prüfungen)

„Noch einmal vielen lieben Dank für Ihre tatkräftige Unterstützung. Sie haben alles leichterhand gemanagt!“
(Geschäftsführerin, Medienagentur, zur Überarbeitung englischer Videos zu einer online-GCP-Schulung im Tonstudio)

… zu Schulungen:

„Englischkurs [English for Study Assistants] sehr gut aufgebaut, mit viel Fachwissen! Toll!“
(Study Nurse)

„Euer Seminar zur klinischen Forschung 2009 in Stuttgart war absolut spitze und hat mir für die Übersetzungsarbeit sehr viel gebracht. Ich habe auch schon oft wieder darauf zurückgegriffen, inzwischen habe ich mich eingearbeitet und muss viele Begriffe etc. auch nicht mehr nachschauen. Also nochmals vielen Dank für das wirklich sehr gute und hilfreiche Seminar.“
(Fachübersetzerin)

„Die Referentin war sehr erfahren im Thema [Klinische Arzneimittelprüfung] und konnte ihr Wissen gut vermitteln. Auch die vielen übersetzungsrelevanten Fragen wurden von ihr sehr gut beantwortet. Ich habe also viel Neues gelernt, zugleich aber auch die Bestätigung erhalten, dass wir bei unseren Übersetzungen von Synopsen, also kurzen Zusammenfassungen von Studien, schon seit Langem richtig gute Qualität liefern.“ (Übersetzerin)

„Sehr strukturierter Vortrag – sehr gut präsentiert. Hohe Kompetenz!“
(Seminarteilnehmer)

„Hat viel Spaß gemacht – habe viel gelernt!“
(Seminarteilnehmer)

„Ganz tolles, gut strukturiertes Seminar.“
(Seminarteilnehmer)

„Gut fand ich die Einleitung in die Theorie vormittags – der Praxisworkshop nachmittags war sehr gut strukturiert.“
(Seminarteilnehmer)

„Tolles Unterrichtsskript“
(Seminarteilnehmer)